自1896年电影传入我国以来 ,翻译电影翻译就以讲解员 、中国走说明书、电影的重译意风 、世界字幕翻译、推手配音翻译等多种形式 ,翻译协助外国电影走进我国 ,中国走也助力我国电影走向世界,电影的重在促进中外影视文明交流、世界丰厚大众精力文明生活、推手促进电影工业开展等方面发挥了巨大作用 。翻译
我国电影外译有着悠长的中国走前史和丰厚的活动 ,简直伴跟着我国电影开展的电影的重全过程,是世界我国电影作业开展进程的重要组成部分。早在20世纪20年代的推手民族影业萌发时期,我国电影公司就开端为影片加上中英双语字幕,期望凭借翻译开辟世界商场,并向世界观众传达我国文明 。在翻译的协助下,我国电影不只招引了生活在我国的世界观众,也协助我国电影走向南洋、欧洲和美洲等商场。前期我国电影的外译活动并非孤立事情,而是业界一致。现存1931年曾经出品的我国电影均附有双语字幕卡,这些影片在国内放映时也会一起播出双语字幕卡。我国观众在观看时,会发生与世界对话的现代性体验 。
抗战时期,我国电影通过翻译向世界社会传达我国人民的英勇斗争 ,为我国抗战争取了杰出的世界舆论环境。跟着有声电影技能的呈现与老练,我国电影外译也开端了配音翻译的测验。1947年,电影《假凤虚凰》在上海放映轰动一时,招引英美片商争相购买。导演黄佐临亲身担任译制导演 ,将中文对白译成英文 ,并选择20余位英文功底深沉且具有必定舞台阅历者担任英文配音演员。该片译制成英语后在海外获得“体现极为优异”的成果,也鼓动了其他公司测验用声响译制的办法翻译我国电影 。
新我国建立后 ,我国电影外译成为新我国文明交际的重要手法 。在日内瓦世界会议上,周恩来总理亲身将戏剧电影《梁山伯与祝英台》译为“我国的《罗密欧与朱丽叶》”,向全世界展现了中华传统文明 。正是在影视翻译的助力下,我国电影成为外国观众了解我国的重要窗口 。
20世纪六七十年代 ,香港电影在功夫片上形成了共同风格,配音翻译更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引入美国